Иногда практикующий теоретик (anairos) wrote,
Иногда практикующий теоретик
anairos

Category:

Слово о вежливости

– А вот ты, Хью, в своей жизни хоть раз произносил слово «пожалуйста»?
– Да заткнись ты, ради Бога! Без тебя тошно.
– А-а-а! А тот бы джентльмен сказал: «Заткнись, пожалуйста», Хью!


«Человек с бульвара Капуцинов»


Дейенерис Таргариен была шокирована, когда узнала, что в дотракийском языке нет слова «спасибо». Суровые и жестокие кочевники не знают понятия благодарности. Они просто делают то, что считают нужным.

Не так уж далеко от нас, в цивилизованной Европе, живёт народ, не знающий слова «пожалуйста». Это датчане.

Впрочем... на самом деле всё куда сложнее. И разговор сегодня будет о вежливости.


Маленьких англичан с детства учат манерам. «Где твои манеры?» – риторический вопрос, который каждому Джеку и Джейн приходится слышать по несколько раз в день.

Вежливость (politeness) – основа основ поведения настоящего британца. Это сдержанность, отстранённость, уклончивость. Нельзя проявлять сильные эмоции, нельзя прямо говорить, что ты думаешь и чувствуешь. Из-за этого многие характерные британские высказывания вообще следует понимать наоборот.

Потому она и называется politeness, что это качество политика – хищника, вынужденного находить общий язык с другими хищниками. Не показывать слабости. Не идти на явное противостояние, если ты не готов драться. Не говорить того, за что могут немедленно призвать ответить. Всегда оставлять путь к отступлению.

В подобном окружении любая просьба – риск. Упрашивая, ты ставишь себя ниже и теряешь достоинство. Требуя, ты ставишь себя выше – это вызов, и он может спровоцировать конфликт.

Единственный способ избежать такой неприятности – просить лишь о том, на что ты, по вашему общему мнению, имеешь полное право, и делать это в особой вежливо-отстранённой форме. Такая просьба называется по-английски request – это слово не переводится больше ни на один язык, насколько мне известно.

Средоточие британской вежливости – слова thank you и please.

To please значит «ублажать, доставлять удовольствие, делать приятно». Именно об этом просит англичанин, когда он вежлив. Сделай мне приятно – закрой окно.

У нас please обычно переводят как «пожалуйста», но это только потому, что мы используем «пожалуйста» в тех же самых ситуациях, в которых англичане говорят please.

Наша вежливость другая. Её исток – общение не двух опасных хищников, а младшего и старшего. Один оказывает должные знаки почтения, другой выказывает на это своё одобрение. «Вежество» – знание, как подобает себя вести в присутствии более значительных людей, чем ты.

Отсюда «пожалуйста» – буквально «пожалуй, старый», то есть «окажи мне честь, старший».

А «пожаловать» старший может очень по-разному: не только исполнив просьбу, но и, например, приняв дар, или поблагодарив за оказанную услугу. Поэтому мы говорим «пожалуйста» во всех этих случаях.


В разговоре равных каждый подстраивается к собеседнику снизу, обращается к нему как к старшему.

– Окажите мне честь – взвесьте килограмм сахара.
– Окажите мне честь – примите его.
– Благодарю вас.
– Вы оказываете мне честь своей благодарностью.

В таком переводе простой обмен репликами между покупателем и продавцом начинает звучать, как разговор двух инопланетян из известной серии веб-комиксов. Но изначально именно таков смысл русской вежливости – больше азиатской, чем европейской.

Из трёх «пожалуйста» в этом диалоге английскому please соответствует только первое. «Пожалуйста» в значении «вот то, что вы просили» будет here you are, а вежливости ему добавит обращение sir. Ну а в ответ на thank you англичанин или американец скажет you're welcome, never mind или don't mention it. Все эти выражения имеют смысл «ничего особенного, не стоит благодарности», хотя если вы и впрямь забудете поблагодарить – англичанин будет считать вас глубоко невежливым человеком.


Так вот, датчане – европейцы, говорящие на языке германской группы, как и англичане. Но их общество – иное, и потому шаблоны общения у них совершенно другие.

Вообще, хотя слово «вежливость» в датском языке есть, сама концепция не играет в их культуре такой значительной роли, как в английской или даже в русской. Вежливым быть хорошо. Вежливый – это тот, кто относится к другим с уважением. Но это не всеобъемлющая основа социума.

У датчан есть официальные формулировки просьб – их используют в соответствующем контексте: в объявлениях, приглашая гостей к столу и так далее. Могут использовать и ласково, между своими. Они довольно точно соответствуют нашим «извольте», «будьте добры», «просим вас». Но это совершенно не обязательно, и просьба, высказанная иначе, не считается грубой.

Что интересно, английское please в наш интернациональный век прижилось и в датском, но в очень интересном контексте. С его помощью выклянчивают. Знаете, когда делают глаза, как у кота из «Шрека», и тоненько, жалобно тянут: «Плииз...».

Из-за этого датчане, владеющие английским, часто кажутся британцам бестактными. Слово please настолько ассоциируется у них с подлизыванием к более сильному, что даже на чужом языке они избегают его использовать.

И при этом в датском языке тоже есть волшебное слово – lige.

Буквально оно обозначает «прямо, правильно, справедливо». Датчане редко забывают употребить его в просьбах, но затруднятся сказать, что же оно там значит и зачем нужно. Просто – «так принято».

Но значение у него есть, и оно известно лингвистам. Просьба, в которой есть lige, обретает... не вежливость, а обыденность, повседневность. Употребляя это слово, ты показываешь, что не требуешь чего-то особенного, что всё идёт своим чередом.

А вот если оно не прозвучало – значит, ситуация выходит за рамки привычного. Твоя просьба необычна, она требует особого внимания, а может быть – и особых усилий. Может быть, она вообще не будет исполнена, и ты предполагаешь такую возможность.

Lige используется не только в просьбах, но и в довольно резких требованиях. «Погладь lige лошадь» значит «остынь, успокойся». «Захлопни lige задницу» – «заткнись». Что интересно, оба пожелания, несмотря на грубость, имеют общую цель – привести ситуацию обратно к повседневной норме, пресечь то, что нарушает спокойствие.

Такие вот филологические тонкости.

Tags: сила слова
Subscribe

Posts from This Journal “сила слова” Tag

  • Сказки о силе, или High and Mighty English Language

    Я не раз слышал, как англичане и американцы восторгаются русским языком. Благодаря логичной орфографии, глядя на написанное слово, мы всегда знаем,…

  • Сквозные слова

    Этот представительный мужчина – Папа Григорий I Великий, святой, почитаемый и католиками, и православными, и англиканами. Даже Кальвин…

  • Размышлизмы о словах

    Так уж получилось, что в последнее время я много думаю о значениях слов. На полноценную статью ни один из этих размышлизмов, пожалуй, не тянет, но…

  • Судьба интеллигента

    У слова «интеллигент» есть одна общая черта со словом «рыцарь». Оба вообще-то обозначают социальное положение, но…

  • Колдуны и все-все-все

    Когда люди судят о колдовстве по прочитанному в этнографических источниках, нередко возникает путаница, так как они не усматривают разницу между…

  • Сдвиг смыслов

    В прошлой статье речь шла об одном из приёмов магии слова – правильном подборе системы понятий. Если тебе это удалось, то ты всегда окажешься…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 54 comments

Posts from This Journal “сила слова” Tag

  • Сказки о силе, или High and Mighty English Language

    Я не раз слышал, как англичане и американцы восторгаются русским языком. Благодаря логичной орфографии, глядя на написанное слово, мы всегда знаем,…

  • Сквозные слова

    Этот представительный мужчина – Папа Григорий I Великий, святой, почитаемый и католиками, и православными, и англиканами. Даже Кальвин…

  • Размышлизмы о словах

    Так уж получилось, что в последнее время я много думаю о значениях слов. На полноценную статью ни один из этих размышлизмов, пожалуй, не тянет, но…

  • Судьба интеллигента

    У слова «интеллигент» есть одна общая черта со словом «рыцарь». Оба вообще-то обозначают социальное положение, но…

  • Колдуны и все-все-все

    Когда люди судят о колдовстве по прочитанному в этнографических источниках, нередко возникает путаница, так как они не усматривают разницу между…

  • Сдвиг смыслов

    В прошлой статье речь шла об одном из приёмов магии слова – правильном подборе системы понятий. Если тебе это удалось, то ты всегда окажешься…